| 'L'Orient est rouge' : le grand poème épique de la révolution chinoise |
|
|
|
| Écrit par Brigitte Duzan | |||
| Lundi, 16 Novembre 2009 08:26 | |||
|
Film de la première réalisatrice en date de la République populaire de Chine, «L'Orient est rouge» est une adaptation d'un spectacle à la gloire du Parti communiste chinois et de Mao Zedong.
Fiche du filmTitre original : Dongfang Hong 东方红
Titre en français : L'Orient est rouge Réalisatrice : Wang Ping Réalisation : 1964, Chine « L’Orient est rouge » 《东方红》fut d’abord un grand spectacle créé en 1964, sous les auspices du premier ministre Zhou Enlai, pour célébrer le 15ème anniversaire de la création de la République populaire de Chine. Ce spectacle de chant et de danse réunissant quelque trois mille artistes venus de tout le pays fut donné en grande pompe dans la salle de l’Assemblée du peuple à Pékin ; pour commémorer l’événement, un film fut ensuite tourné cette même année, par la première réalisatrice, en date, de l’histoire de la Chine populaire, Wang Ping (王萍). On trouve le film sur internet : cliquez ici. Mais il n’est pas inutile d’avoir quelques explications pour mieux comprendre ce dont il s’agit et suivre le fil des événements auxquels il est fait allusion, sans s’arrêter aux images qui, en elles-mêmes, ne sont peut-être pas le plus intéressant du film, surtout hors contexte. La danse : une esthétique typique de l’époqueL’esthétique en apparaît aujourd’hui tristement datée. Les danses sont typiques de l’époque : c’est un mélange de danses folkloriques légèrement stylisées (exaltant les minorités nationales, à l’honneur dans l’idéologie de la république naissante) et d’un type de ballet adapté de la version occidentale, ce qui peut paraître étonnant, mais est lié à l’histoire.En effet, l'enseignement de la danse commença à Shanghai dans les années 30 avec des professeurs russes, l’école de danse russe étant alors à l’apogée de sa notoriété. En 1954, lorsque le premier établissement de danse chinoise ouvrit ses portes à Pékin, on était en pleine période de la grande amitié entre les deux frères socialistes, et l’école ouvrit sous l’égide du maître de ballet du Kirov Piotr Gusev, qui amena avec lui d'autres professeurs. En 1958, des danseurs chinois interprétèrent pour la première fois « Le lac des cygnes »et en 1959 fut créé le Ballet national de Chine qui monta cette année-là, outre quelques grands classiques du répertoire comme « Gisèle » ou « Le Corsaire », le premier ballet chinois, « The Fish Beauty » (adapté d’un conte chinois), dans la droite ligne des précédents. En 1964, ce sont donc des chorégraphes chinois qui ont réalisé la chorégraphie du ballet « Le détachement féminin rouge », commandé par l’épouse de Mao pour adapter l’histoire célèbre qui avait été tournée par Xie Jin en 1960. C’est ainsi que fut créée la synthèse entre ballet occidental et art populaire chinois qui constituera le style fondamental des « opéras modèles » de la période de la Révolution culturelle et que l’on retrouve dans le film de Wang Ping. S’y mêlent des éléments de chorégraphie occidentale très schématisés, mais aussi toute une gestuelle qui vient de l’opéra chinois, et en particulier de l’art du combat stylisé qui en est une part importante. La musique : le grand répertoire du chant révolutionnaire« L’Orient est rouge » est conçu comme un poème épique à la gloire du Parti et de Mao Zedong, évoquant les grands événements de la révolution chinoise, de 1921 jusqu’à la proclamation de la République populaire. Il se compose de huit tableaux, le chiffre « huit » symbolisant l’armée de la huitième route (八路軍), qui fut la principale force militaire communiste pendant la guerre civile et la guerre de résistance contre le Japon (les traductions ci-dessous sont les miennes) :
Ouverture (序曲) : 《葵花向太阳》 Le tournesol se tourne vers le soleil
1. 《东方的曙光》 les lueurs de l’aube éclairent l’Orient 2. 《星火燎原》 une étincelle embrase toute la plaine 3. 《万水千山》 des milliers de rivières et de montagnes 4. 《抗日烽火》 les flammes de la guerre anti-japonaise 5. 《埋葬蒋家王朝》 enterrer la dynastie de Chang Kai-chek 6. 《祖国人民站起来》 le peuple chinois se lève 7. 《祖国在前进》 la patrie est en marche 8. 《世界在前进》 le monde est en marche. Le film commence par le chant « L’Orient est rouge » 《东方红》qui lui a donné son titre. Ce chant très martial vient en fait d’un chant populaire du nord du Shaanxi : 《骑白马》(en chevauchant un cheval blanc), lui-même adapté d’un chant plus ancien contant la tristesse d’un jeune paysan enrôlé dans l’armée qui tremble en pensant à sa petit sœur restée au village. C’est un musicien local du nom de Li Youyuan (李有源) qui en a adapté les paroles en 1943 pour en faire un poème à la gloire de Mao Zedong : 《移民歌》. Ce sont les intellectuels de l’entourage de Mao à Yan’an qui en ont réalisé l’adaptation définitive, en lui donnant le titre qu’il a conservé jusqu’à ce jour.
Le chant 《东方红》 东方红,太阳升,中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼儿咳呀, 他是人民的大救星。 毛泽东爱人民,他是我们的带路人。 为了建设新中国,呼儿咳呀, 领导我们向前进。 共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。 哪里有了共产党,呼儿咳呀, 哪里人民得解放。 东方红,太阳升,中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福, 呼儿咳呀, 他是人民的大救星。 他为人民谋幸福,呼儿咳呀,他是人民的大救星。 大救星.. L’Orient est rouge, le soleil se lève, en Chine est apparu un [homme nommé] Mao Zedong. Il œuvre pour le bonheur du peuple, hu’er haiya, il est le grand sauveur du peuple. Mao Zedong aime le peuple, il est notre guide. Pour instaurer la Chine nouvelle, hu’er haiya, il nous conduit de l’avant. Le Parti communiste, tel le soleil, brille partout de tous ses feux. Le Parti communiste est partout, hu’er haiya, et partout où il est le peuple est libéré. L’Orient est rouge, le soleil se lève, en Chine est apparu un [homme nommé] Mao Zedong. etc… Le film, comme le spectacle avant lui, comporte ensuite, regroupés dans les huit tableaux indiqués ci-dessus, 35 chants révolutionnaires qui étaient alors extrêmement connus, au point que tout un chacun pouvait les entonner dans la rue. Chacun évoque et illustre un événement représentant une étape décisive dans le processus révolutionnaire mené par Mao : 01.东方红 l’Orient est rouge 02.北方吹来十月的风 le vent d’octobre souffle sur le Nord 03.安源路矿工人俱乐部之歌(1) chant du club des travailleurs des mines et chemins de fer d’Anyuan 04.农友歌 chant de l’amitié avec les paysans 05.工农兵联合起来 ouvriers, paysans et soldats s’unissent 06.就义歌 chant des martyrs 07.秋收起义歌(2) chant du soulèvement de la moisson d’automne 08.双双草鞋送红军 offrir des sandales de paille à l’armée rouge 09.西江月·井冈山(3) la lune sur le fleuve Xi (fleuve de l’Ouest), le mont Jinggang 10.三大纪律八项注意 les trois grandes règles de discipline et les huit points d’attention 11.八月桂花遍地开 les fleurs d’osmanthe sont partout en pleine floraison 12.红军战士想念毛泽东 les soldats de l’armée rouge songent à Mao Zedong 13.遵义城头霞光闪 (4) le haut des murs de Zunyi empourpré par la lueur du soleil couchant 14.飞越大渡河 (5) traversée périlleuse de la rivière Dadu 15.情深谊长 sentiments de profonde amitié 16.过雪山草地 traverser montagnes et prairies enneigées 17.会师歌 chant pour unir les forces 18.七律·长征 (6) poème de la Longue Marche 19.松花江上 (7) sur la rivière Songhua 20.抗日军政大学校歌 chant de l’école de formation militaire à la résistance contre le Japon 21.到敌人后方去 aller sur les lignes arrières de l’ennemi 22.游击队歌 chant des groupes de partisans 23.边区十唱 dix chansons de la frontière 24.南泥湾 (8) Nanniwan 25.保卫黄河 défense du fleuve Jaune 26.坐牢算什么 pensées en prison 27.团结就是力量 l’union, c’est la force 28.中国人民解放军进行曲 (9) air de la libération du peuple chinois (marche de l’armée) 29.解放区的天 le ciel sur la zone libérée 30.七律·中国人民解放军占领南京 poème sur la prise de Nanjing par l’armée de libération (10) 31.没有共产党就没有新中国 sans le Parti communiste pas de Chine nouvelle 32.赞歌 chant de louange
33.毛主席,祝你万寿无疆 président Mao, nous te souhaitons longue vie ! 34.歌唱祖国 hymne à la patrie (1) Ce chant fait allusion à un tableau très célèbre, intitulé « le président Mao va à Anyang » (毛主席去安源). Voir l’affiche tirée du tableau. L’intitulé du tableau indique : « A l’automne 1921, notre grand dirigeant le président Mao est allé à Anyang et a personnellement allumé là les feux de la révolution. » Mao est en effet allé inciter les ouvriers des chemins de fer et des mines de cette ville à faire grève. Six ans plus tard, ils ont participé au « Soulèvement de la moisson d’automne ». (2) et (3) Ce soulèvement armé a eu lieu en septembre 1927, dans l’est du Hunan et l’ouest du Jiangxi. A la suite de l’échec de l’insurrection, Mao emmena les mille hommes restant au mont Jinggang où il mit sur pied le premier soviet paysan (automne 1928). (4) Zunyi, ville du Guizhou, célèbre pour avoir été le lieu où Mao fut élu pour la première fois à la direction du Parti communiste, pendant la Longue Marche (janvier 1935). (5) La rivière Dadu est un affluent du fleuve Bleu que les troupes communistes durent traverser pendant la Longue Marche sous le feu nourri des tireurs du Guomingdang embusqués sur les rives. La traversée s’est faite quasiment « en volant » (飞越 fēiyuè) : sur un « pont de singe » aujourd’hui transformé en pont suspendu. (6) Le terme de 七律 désigne un poème de 8 vers de 7 caractères. (7) Affluent de l’Amour appelé aussi Sungari. Il s’agit d’un célèbre chant patriotique : Variante du chant (en duo) (8) 南泥湾 Nanniwan est un chant révolutionnaire très célèbre, qui exalte les travaux réalisés à l’automne 1941 pour approvisionner les provinces du Shaanxi, du Gansu et du Ningxia, alors sous le coup d’un blocus économique. Une brigade de l’armée de la 8ème route, stationnée à Nanniwan (à une quarantaine de kilomètres au sud-est de Yan’an), entreprit alors d’importants travaux de défrichage et de mise en culture dans des conditions extrêmement difficiles. (9) C’est peut-être le chant le plus connu, l’air est celui qui accompagne les défilés militaires de l’armée chinoise (voir) (10) En avril 1949
向前!向前!向前! En avant ! En avant ! En avant ! 我们的队伍向太阳, nos troupes, en marche vers le soleil,
脚踏着祖国的大地, foulent le sol de la patrie,
肩负着民族的希望, portant l’espoir du peuple,
我们是一支不可战胜的力量; nous sommes une force invincible ;
我们是工农的子弟, nous sommes les frères et les fils des ouvriers et des paysans,
我们是人民的武装, nous sommes le bras armé du peuple, 从不屈服勇敢战斗, luttant avec un courage que rien ne peut abattre ;
英勇牺牲誓把反动派消灭干净, jurant de nous sacrifier vaillamment pour liquider les réactionnaires,
毛泽东的旗帜高高飘扬; nous faisons flotter très haut la bannière de Mao Zedong. 听!风在吼,军号向, écoutez ! le vent se déchaîne, le clairon sonne la charge, 听!革命歌声多么嘹亮, écoutez ! le chant de la révolution est tellement éclatant ! 同志们整齐步伐奔向解放的战场, camarades, ruons-nous d’un seul homme combattre pour la libération
同志们意气风发奔向祖国的边疆, camarades, portons-nous vaillamment à la défense des frontières de
la patrie. 向前!向前!向前! En avant ! En avant ! En avant !
向着太阳,向着光明, nous allons vers le soleil, nous allons vers la clarté,
向着全国的解放. nous allons libérer le pays tout entier.
Ce chant a été créé à Yan’an en 1939. Ce que l’on sait moins, c’est que le compositeur qui l’a écrit, Zheng Lücheng (郑律成), était d’origine coréenne, né en 1914 dans ce qui est aujourd’hui la Corée du Nord. Il est arrivé en Chine à l’âge de 19 ans, en 1933, pour entrer, à Nanjing, dans une école de formation de cadres politiques pour l’armée. Mais, étant musicien, il continua en même temps ses études de musique. En 1937, il renonça à partir en Italie pour rejoindre Yan’an, son violon sous le bras. En 1945, il revint en Corée, où il composa aussi divers morceaux de musique militaire et officielle. Rentré en Chine en 1950, il obtint la nationalité chinoise et mourut en 1976 à Pékin.
|
| 'You are the apple of my eye', ou les chroniques d'une jeunesse taïwanaise «You are the apple of my eye» est le succès taïwanais de l’année 2011. Adapté d’un roman, il est représentatif de la jeunesse de Taiwan des années 90. |
| 'The Road Home', l'amour à la campagne «The Road Home » fait partie des films qui ont façonner la réputation internationale de Zhang Yimou. C'est aussi le long métrage qui a révélé l'actrice Zhang Ziyi au monde. |
| Maggie Cheung, icône du cinéma malgré elle Avec plus de 70 films aux côtés des plus grands cinéastes à son actif, Maggie Cheung est devenue une véritable icône du cinéma asiatique. Paradoxalement, elle ne s’est jamais sentie actrice [ ... ] |
| '1911' : le début d'une nouvelle ère en Chine Sortie près de cent ans jours pour jours après la Révolution Chinoise, «1911» est une œuvre historique relatant la chute de l'empire Qing. Avec Jackie Chan en tête d'affiche, le film se veut [ ... ] |
| Gong Li, l'ambassadrice du cinéma chinois Révélée sous la coupe du réalisateur Zhang Yimou, Gong Li ne cesse de faire des étincelles. Devenue une véritable légende du cinéma chinois, l’actrice à la beauté intemporelle est aujour [ ... ] |