Accueil reportages Interviews Interview : Pierre Justo, l'expert de Tintin en Chine
Interview : Pierre Justo, l'expert de Tintin en Chine PDF Imprimer Envoyer
Écrit par Nicolas Jucha   
Lundi, 01 Février 2010 20:49

Interview : Pierre Justo, l'expert de Tintin en Chine

Pierre Justo, véritable spécialiste des éditions chinoises de Tintin, a participé à la traduction officielle en Chine réalisée à partir des versions françaises. Il a accepté de répondre à nos questions, en exclusivité pour Ici la Chine.


Depuis quelques semaines, les Chinois peuvent lire la première version officielle de Tintin en chinois traduit du français. Auparavant, outre les contrefaçons, le public chinois n'avait le droit qu'à des albums traduits à partir de l'anglais et donc éloignés de l'esprit original.

Monsieur Wang Bingdong, un honorable expert de la littérature belge francophone, a accompli une longue traduction de 22 albums du plus célèbre des reporters. Pierre Justo, français expatrié en Chine et véritable connaisseur de la BD, l'assisté dans son oeuvre.

Ce dernier a accepté de nous parler de deux ans de travail, et des difficultés rencontrées.

Ici la Chine : Comment avez-vous été amené à participer à la traduction de ces 22 albums de Tintin en langue chinoise ?

Pierre Justo : j’ai rédigé il y a quelques années une petite ‘’thèse’’ (50 pages) sur les différentes traductions chinoises de Tintin dans des éditions illégales (sur la base de ma collection personnelle). Ce petit texte a eu pas mal de succès dans le milieu des tintinophiles et a été traduit en pas mal de langues. De fait, Casterman me connaissait comme ‘’l’expert de Tintin en Chine/en chinois’’ et lorsqu’ils ont décidé de recommencer la traduction de Tintin a partir du francais dans une édition refaite et bien faite, ils m’ont demandé d’assister le traducteur pour finaliser et peaufiner la traduction. Effectivement il y a de nombreux endroits dans Tintin qui sont difficilement compréhensibles pour un étranger et qu’il est donc difficile de traduire. Egalement, on m’a demandé de vérifier et de relire les textes chinois finaux afin d’éviter qu'il y ait des erreurs de traduction.

ILC : pouvez-vous nous présentez ce monsieur Wang Bingdong, traducteur de Tintin ?

PJ : monsieur Wang est un ancien professeur de français de l’Université des Langues Etrangères de Pékin, aujourd’hui en retraite (73 ans) qui est spécialisé en littérature. Il a beaucoup travaillé sur les auteurs belges et connait bien la Belgique (francophone) dont il est un expert reconnu en Chine.

ILC : savez-vous ce qui l'a motivé à entreprendre ces traductions ?

PJ : je ne peux pas répondre à sa place, mais je pense que sa passion pour la langue francaise et pour la Belgique ont contribué à le pousser dans ce défi. M. Wang est très puriste – au sens noble du terme – et de fait il voulait montrer que quelles que soient les nombreuses difficultés pour traduire Tintin, on pouvait arriver à un résultat excellent en y passant beaucoup de temps et en y mettant beaucoup de passion et de ferveur.

ILC : quel a été votre apport dans ce sacerdoce linguistique ?


PJ : concrètement, il a traduit les textes en mettant à part les problèmes linguistiques rencontrés. Ensuite, je lui expliquais ces points en détail, et lorsqu’il les avait bien compris, il proposait une traduction que nous validions conjointement. Les points de difficultés pouvaient être des termes, des expressions, des noms propres, des interjections, du contenu culturel ou linguistique… tout ce qui fait le charme de la lecture de Tintin, mais qui est plus facilement compréhensible par un francophone que par un étranger.

Pierre JustoILC : comment avez-vous procédé pour traduire certaines expressions comme celles employées par le capitaine Haddock ?


PJ : cela fut bien entendu assez difficile : l’objectif étant de trouver des expressions/interjections/onomatopées chinoises compréhensibles par les lecteurs et ayant un impact comique identique. Wang Bingdong a puisé dans toutes ses connaissances de la langue chinoise et je crois qu’au final ses trouvailles sont assez fines et pertinentes.

ILC : combien de temps cela a pris de traduire ces 22 albums ?

PJ : plus de deux ans, mais WB avait déjà commencé à réfléchir à sa traduction de Tintin il y a 6-7 ans. Il avait donc déjà fait un gros travail documentaire avant de s’attaquer à la traduction proprement dite.

ILC : avez-vous quelques anecdotes à nous raconter sur la période passée à traduire Tintin ?

PJ : il y en a beaucoup, et c’est difficile d’en choisir une, mais à un moment on s’est posé la question de changer les caractères de Ding Ding 丁丁 tels qu’ils sont aujourd’hui en caractères ting ting 停停 qui nous semblaient plus proches de la sonorité de Tintin… mais au final comme Tintin est tres connu en Chine sous le nom de 丁丁, on a décidé de ne rien changer. Par contre, on est revenu a l’appellation ‘’Milu’’ pour Milou et ‘’Tournesol/chinois’’ pour le P. Tournesol.

 

A voir : le reportage diffusé sur le journal de TF1

 
Bookmark and Share
Accueil reportages Interviews Interview : Pierre Justo, l'expert de Tintin en Chine
Interview : Pierre Justo, l'expert de Tintin en Chine

article thumbnail

Pierre Justo, véritable spécialiste des éditions chinoises de Tintin, a participé à la traduction officielle en Chine réalisée à partir des versions françaises. Il a accepté de répondre à  [ ... ]


Europalia : Parfums de Chine à Bruxelles

article thumbnail

Sur www.icilachine.com, on aime la culture. On ne pouvait donc ne pas parler du festival Europalia spécial Chine. L'une de nos journalistes, Pascaline Vallée, vous a concoctez un petit diaporama...  [ ... ]


Interview arts martiaux : rencontre avec Maître Jia Shusen, expert en Bagua Zhang

article thumbnail

Président du Bagua Zhang Research Institute, Maître Jia Shusen a accepté de répondre aux questions d’Ici la Chine et nous livrer sa vision du Bagua Zhang, un art martial en vogue aussi bien en C [ ... ]


Rencontre avec la chorégraphe chinoise Wen Hui

article thumbnail

Interview exclusive pour Ici la Chine de la chorégraphe chinoise Wen Hui.  


La puissance militaire chinoise expliquée par la revue Monde Chinois

article thumbnail

Après l’eau et l’architecture en Chine (numéros 15 et 16), et récemment le cinéma chinois (numéro 17), la revue ‘Monde chinois’ s’est intéressée dans son numéro d’été à un sujet [ ... ]